24/04/2011: Frengnol
Et oui, c'est un nouveau mot décrivant une réalité peu connue: le mélange de langue, lorsque nous pensons, parlons et écrivons. Dans ce cas-ci: FRançais, ENGlish, espaNOL.
Peut-être que mon âge en est la cause, peut-être que c'est seulement moi qui a un défaut de connexion mais, parfois, lorsque je parle ou que j'écris, je mélange tout.
Ça ne m'arrive pas lorsque je parle français, seulement lorsque je parle anglais. J'oublie le mot, le confonds avec l'espagnol et même, parfois, c'est le français qui jaillis! Hier, par exemple, je disais à quelqu'un, en anglais, de m'envoyer un "email". Ce qui a sorti? "Correel"! Soit la contraction de "correo" (pour "correo electronico") et de courriel. Mon interlocutrice a trouvé ça rigolo....
Ou l'autre fois, je marchais sur la rue, promenant un chien du refuge. Un mexicain a pausé une question à Allison qui marchait avec moi. Elle ne parle pas espagnol. Elle me demande de traduire, ce que je fais avec plaisir... en français!
Apparemment, d'après une docteur en apprentissage de langue (et oui, nous avons rencontré une "PhD" américaine spécialisée dans ce domaine lors de notre séjour à l'école d'immersion à Veracruz - j'ignorais qu'une telle spécialité existait), lorsque nous apprenons une nouvelle langue, nous utilisons les processus mentaux qui nous servent à parler notre première. Donc, puisque je ne contrôle pas encore l'espagnol parfaitement, je fais de la "traduction mentale" avant de le parler. Je sais, je sais, ce n'est pas l'idéal mais que voulez-vous!
Donc quand je veux parler en espagnol, je réfléchis en français, structure ma phrase en français, c'est un automatisme. Lorsque je parle anglais, je pense en anglais mais, comme ce n'est pas ma langue première et comme je l'ai appris "sur le tard" (i.e. après mes 10 ans), les processus sont implantés moins profondément. Donc, il y a un risque de "court-circuit" entre l'anglais et l'espagnol. A mesure que je maitriserai cette dernière, les problèmes devraient se faire plus rares....
Je mélange aussi les trois lorsque je parle aux chiens. J'utilise des commandes en espagnol, parce que c'est ce qu'ils connaissent le mieux, leur parle en anglais parce que les gens autour de moi sont souvent anglophones mais leur dit les "petits mots d'affection" en français parce que ce sont ceux qui me viennent naturellement.
Ça donne des situations suivantes: "I'm taking Phoebe for a walk! Phoebe, viene conmigo, ben oui ma belle fille on va marcher...." Pauvre bête.....
dimanche 24 avril 2011
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire